Dunque dunquino...
Non ho ancora terminato di tradurre tutto, ma sono già a buon punto, quindi ho pensato di condividere già da ora, anzi che lanciare una marea di cose tutte insieme XD
NB: traduco dall'inglese, e lo faccio perchè tutto sommato mi diverte, e perchè in italiano sui Kanjani c'è proprio poco (c'è pochino anche in inglese, in realtà XD); magari uno non si prende la briga di cercarsi il testo di qualcosa in inglese, e preferisce leggerselo in italiano.
Però. Traducendo non dalla lingua originale si perde ovviamente qualcosa. E ciò avviene, secondo me, soprattutto se si tratta di canzoni... perchè ci sono molte più sfumature, ci possono essere più giochi di parole di quelli che ci sono in un'intervista.
Quindi, se leggerete, fatelo tenendo questo bene a mente ^^ (e, puristi della lingua e chi conosce il giapponese: non leggete ^^)
( Read more... )
Non ho ancora terminato di tradurre tutto, ma sono già a buon punto, quindi ho pensato di condividere già da ora, anzi che lanciare una marea di cose tutte insieme XD
NB: traduco dall'inglese, e lo faccio perchè tutto sommato mi diverte, e perchè in italiano sui Kanjani c'è proprio poco (c'è pochino anche in inglese, in realtà XD); magari uno non si prende la briga di cercarsi il testo di qualcosa in inglese, e preferisce leggerselo in italiano.
Però. Traducendo non dalla lingua originale si perde ovviamente qualcosa. E ciò avviene, secondo me, soprattutto se si tratta di canzoni... perchè ci sono molte più sfumature, ci possono essere più giochi di parole di quelli che ci sono in un'intervista.
Quindi, se leggerete, fatelo tenendo questo bene a mente ^^ (e, puristi della lingua e chi conosce il giapponese: non leggete ^^)
( Read more... )